Descripteurs
Documents disponibles dans cette catégorie (7)
Ajouter le résultat dans votre panier Affiner la recherche
Authors and translators on their unique relationship / Claire Armitstead / Société maubeugeoise d'édition (2021) in Vocable (English ed.), 855 (30/09/2021)
[article]
Titre : Authors and translators on their unique relationship Type de document : texte imprimé Auteurs : Claire Armitstead, Auteur Editeur : Société maubeugeoise d'édition, 2021 Article : p.8-10 Langues : Anglais (eng)
in Vocable (English ed.) > 855 (30/09/2021)Descripteurs : écrivain
traducteurMots-clés : technique de la traduction Résumé : Le point sur les relations entre écrivains et traducteurs et sur les différentes approches de la traduction littéraire. Nature du document : documentaire Genre : Article de périodique [article] Authors and translators on their unique relationship [texte imprimé] / Claire Armitstead, Auteur . - Société maubeugeoise d'édition, 2021 . - p.8-10.
Langues : Anglais (eng)
in Vocable (English ed.) > 855 (30/09/2021)
Descripteurs : écrivain
traducteurMots-clés : technique de la traduction Résumé : Le point sur les relations entre écrivains et traducteurs et sur les différentes approches de la traduction littéraire. Nature du document : documentaire Genre : Article de périodique Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 045293 Archives périodique Archives documentaire Disponible Faire du journalisme son métier / Antoine Teillet / Levallois-Perret : Studyrama (2013)
Titre : Faire du journalisme son métier Type de document : texte imprimé Auteurs : Antoine Teillet, Auteur Editeur : Levallois-Perret : Studyrama, 2013 Collection : Métiers Description : 186 p ISBN/ISSN : 978-2-7590-1923-6 Langues : Français (fre) Descripteurs : critique d'art
critique littéraire : profession
écrivain
éditeur
journalisme
journaliste
métier : presse et édition
traducteurMots-clés : Web Index. décimale : 000 Information Communication Note de contenu : Reporter de guerre au plus près des grands conflits, journaliste sportif envoyé couvrir les Jeux olympiques ou le "Mondial" de foot, présentateur "du" 20 heures entrant chaque soir dans les foyers de millions de téléspectateurs, correspondant permanent aux Etats-Unis présent de Los Angeles à New York en cas d'actualité brûlante...
Si le journalisme fait bien souvent rêver, il est pourtant loin de se résumer à ces quelques prestigieuses vitrines. Il propose de multiples destinations, de nombreuses facettes et les voies pour y parvenir sont diverses et souvent méconnues.
Vous présenter un maximum de cursus, la situation du secteur mais aussi les démarches les plus efficaces pour vous faire une place dans ce métier fait d'aventures, telle est la vocation de cet ouvrage.
Nature du document : documentaire Niveau : COL/LYC Discipline : Toutes matières Faire du journalisme son métier [texte imprimé] / Antoine Teillet, Auteur . - Levallois-Perret : Studyrama, 2013 . - 186 p. - (Métiers) .
ISBN : 978-2-7590-1923-6
Langues : Français (fre)
Descripteurs : critique d'art
critique littéraire : profession
écrivain
éditeur
journalisme
journaliste
métier : presse et édition
traducteurMots-clés : Web Index. décimale : 000 Information Communication Note de contenu : Reporter de guerre au plus près des grands conflits, journaliste sportif envoyé couvrir les Jeux olympiques ou le "Mondial" de foot, présentateur "du" 20 heures entrant chaque soir dans les foyers de millions de téléspectateurs, correspondant permanent aux Etats-Unis présent de Los Angeles à New York en cas d'actualité brûlante...
Si le journalisme fait bien souvent rêver, il est pourtant loin de se résumer à ces quelques prestigieuses vitrines. Il propose de multiples destinations, de nombreuses facettes et les voies pour y parvenir sont diverses et souvent méconnues.
Vous présenter un maximum de cursus, la situation du secteur mais aussi les démarches les plus efficaces pour vous faire une place dans ce métier fait d'aventures, telle est la vocation de cet ouvrage.
Nature du document : documentaire Niveau : COL/LYC Discipline : Toutes matières Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 030645 000 TEI Document Orientation Espace Orientation documentaire Exclu du prêt "Hitler tötet bis heute" / Olivier Mannoni / Société maubeugeoise d'édition (2023) in Vocable (Deutsche Ausg.), 878 (05/2023)
[article]
Titre : "Hitler tötet bis heute" Type de document : texte imprimé Auteurs : Olivier Mannoni ; Leo Klimm Editeur : Société maubeugeoise d'édition, 2023 Article : p.14-16 Langues : Allemand (ger)
in Vocable (Deutsche Ausg.) > 878 (05/2023)Descripteurs : traducteur Mots-clés : Hitler, Adolf (1889-1945) Résumé : Réflexions de l'auteur de la traduction française de "Mein Kampf" d'Adolf Hitler sur la forme et l'impact de ce livre. Nature du document : documentaire Genre : Article de périodique [article] "Hitler tötet bis heute" [texte imprimé] / Olivier Mannoni ; Leo Klimm . - Société maubeugeoise d'édition, 2023 . - p.14-16.
Langues : Allemand (ger)
in Vocable (Deutsche Ausg.) > 878 (05/2023)
Descripteurs : traducteur Mots-clés : Hitler, Adolf (1889-1945) Résumé : Réflexions de l'auteur de la traduction française de "Mein Kampf" d'Adolf Hitler sur la forme et l'impact de ce livre. Nature du document : documentaire Genre : Article de périodique Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 048137 Archives périodique Archives documentaire Disponible Les médecins veulent mieux que Google Trad / Katie Palmer / Courrier International (2022) in Courrier international (Paris. 1990), 1649 (09/06/2022)
[article]
Titre : Les médecins veulent mieux que Google Trad Type de document : texte imprimé Auteurs : Katie Palmer Editeur : Courrier International, 2022 Article : p.40-41 Langues : Français (fre)
in Courrier international (Paris. 1990) > 1649 (09/06/2022)Descripteurs : droit à la santé
Etats-Unis
hôpital
traducteurRésumé : Dans Stat [presse américaine en ligne], extraits du reportage sur le recours à des traducteurs par les soignants pour l'accès à des soins adaptés aux patients dans les hôpitaux américains : les règles fédérales sur les interprètes ; la question des usages et des risques de Google Traduction en médecine clinique ; les explications de la chercheuse en médecine d'urgence Breena Taira sur les limites des outils technologiques ; les risques liés aux fiches de sortie des services des urgences ; l'objectif de l'étude réalisée par trois chercheuses sur un outil de traduction ; la législation en vigueur ; la question de l'évaluation de l'intérêt de la traduction automatique ; l'inquiétude face aux conséquences de la disparition des interprètes des hôpitaux sur la qualité des soins reçus ; le rôle de l'outil DAX de la société de reconnaissance vocale de Microsoft Nuance Communications ; l'enjeu du développement d'un outil de traduction automatique adapté. Nature du document : documentaire Genre : Article de périodique [article] Les médecins veulent mieux que Google Trad [texte imprimé] / Katie Palmer . - Courrier International, 2022 . - p.40-41.
Langues : Français (fre)
in Courrier international (Paris. 1990) > 1649 (09/06/2022)
Descripteurs : droit à la santé
Etats-Unis
hôpital
traducteurRésumé : Dans Stat [presse américaine en ligne], extraits du reportage sur le recours à des traducteurs par les soignants pour l'accès à des soins adaptés aux patients dans les hôpitaux américains : les règles fédérales sur les interprètes ; la question des usages et des risques de Google Traduction en médecine clinique ; les explications de la chercheuse en médecine d'urgence Breena Taira sur les limites des outils technologiques ; les risques liés aux fiches de sortie des services des urgences ; l'objectif de l'étude réalisée par trois chercheuses sur un outil de traduction ; la législation en vigueur ; la question de l'évaluation de l'intérêt de la traduction automatique ; l'inquiétude face aux conséquences de la disparition des interprètes des hôpitaux sur la qualité des soins reçus ; le rôle de l'outil DAX de la société de reconnaissance vocale de Microsoft Nuance Communications ; l'enjeu du développement d'un outil de traduction automatique adapté. Nature du document : documentaire Genre : Article de périodique Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 046738 Archives périodique Archives documentaire Disponible Les métiers des langues et de l'international / Collectif / ONISEP (2013)
Titre : Les métiers des langues et de l'international Type de document : texte imprimé Auteurs : Collectif, Auteur Editeur : ONISEP, 2013 Collection : Parcours Description : 176 p ISBN/ISSN : 978-2-273-01144-0 Langues : Français (fre) Descripteurs : assistant en langues étrangères
commerce international
droit commercial
droit international
enseignant
langue des signes
langue vivante
linguistique
métier : hôtellerie et restauration
pratique langagière
sociolinguistique
traducteurIndex. décimale : 000 Information Communication Résumé : Dans un monde globalisé, le multilinguisme est plus que jamais à l'honneur. Une aubaine pour les diplômés en langues, que l'on peut retrouver dans des domaines très divers : enseignement, interprétation, traduction, commerce, relations internationales, tourisme... Mis à part les enseignants, la majorité des professionnels ayant suivi une formation en langue vivante (et/ou une double formation) exerce une activité en entreprise. Avec des situations très variées selon le secteur et le métier.
Dans cette édition, 26 métiers sont regroupés en cinq grands domaines : Analyser, communiquer (assistant de direction trilingue, journaliste à l'étranger...) ; Enseigner, former (professeur de langue en collège et lycée...) ; Interpréter (interprète de conférences, guide-conférencier...) ; Traduire (traducteur littéraire...) ; Vendre, négocier (chef de produit touristique, commercial export...)
Face à cette diversité de métiers, les jeunes doivent faire des choix dès le lycée (filières, sections linguistiques...). Après le bac, certains suivent une formation linguistique à l'université : LEA, LLCE... Ces licences font figure d'incontournables pour envisager une poursuite d'études en master ou en écoles. D'autres préparent un diplôme spécialisé en commerce international, tourisme... tout en se dotant de compétences en langues étrangères.
Ce numéro permet de découvrir toutes ces formations : BTS, licences pro, licences, masters, écoles de traduction et/ou interprétation, écoles de commerce, instituts d'études politiques...
En ouverture de ce Parcours : une journée à Disneyland Paris.
Les métiers sont présentés sous forme de fiches et illustrés par des témoignages de professionnels.
Des stratégies d'études permettent aux jeunes de mieux construire leur parcours.
Une partie Emploi fait un point sur les débouchés et les conseils pour débuter.
Un guide pratique (établissements de formations...) complète ce titre.
Note de contenu : Sommaire
Le secteur en bref
En images
Une journée à Disneyland Paris
Métiers
-Analyser, communiquer
Assistant de direction trilingue, chargé de communication, consultant Expert, diplomate, journaliste à l'étranger, responsable marketing
-Enseigner, former
Professeur de français langue étrangère, professeur de langue en collège et lycée, professeur de langue des signes française, professeur de langue à l'université, formateur en langue
-Interpréter
Interprète de conférences, interprète judiciaire, interprète de liaison, guide-conférencier
-Traduire
Localisateur, terminologue, traducteur audiovisuel, traducteur littéraire, traducteur technique
-Vendre, négocier
Acheteur international, chef de produit touristique, commercial export, ingénieur d'affaires international, juriste international, logisticien international
Etudes
-Les points clés
-Schéma des études
-Les formations professionnelles
Emploi
-Conseils de pros
-Les débouchés
-Les atouts pour son CV
-Se lancer
Guide pratique
-Pour aller plus loin
-Les formations
-Index
Nature du document : documentaire Niveau : LYC Discipline : Toutes matières Les métiers des langues et de l'international [texte imprimé] / Collectif, Auteur . - ONISEP, 2013 . - 176 p. - (Parcours) .
ISBN : 978-2-273-01144-0
Langues : Français (fre)
Descripteurs : assistant en langues étrangères
commerce international
droit commercial
droit international
enseignant
langue des signes
langue vivante
linguistique
métier : hôtellerie et restauration
pratique langagière
sociolinguistique
traducteurIndex. décimale : 000 Information Communication Résumé : Dans un monde globalisé, le multilinguisme est plus que jamais à l'honneur. Une aubaine pour les diplômés en langues, que l'on peut retrouver dans des domaines très divers : enseignement, interprétation, traduction, commerce, relations internationales, tourisme... Mis à part les enseignants, la majorité des professionnels ayant suivi une formation en langue vivante (et/ou une double formation) exerce une activité en entreprise. Avec des situations très variées selon le secteur et le métier.
Dans cette édition, 26 métiers sont regroupés en cinq grands domaines : Analyser, communiquer (assistant de direction trilingue, journaliste à l'étranger...) ; Enseigner, former (professeur de langue en collège et lycée...) ; Interpréter (interprète de conférences, guide-conférencier...) ; Traduire (traducteur littéraire...) ; Vendre, négocier (chef de produit touristique, commercial export...)
Face à cette diversité de métiers, les jeunes doivent faire des choix dès le lycée (filières, sections linguistiques...). Après le bac, certains suivent une formation linguistique à l'université : LEA, LLCE... Ces licences font figure d'incontournables pour envisager une poursuite d'études en master ou en écoles. D'autres préparent un diplôme spécialisé en commerce international, tourisme... tout en se dotant de compétences en langues étrangères.
Ce numéro permet de découvrir toutes ces formations : BTS, licences pro, licences, masters, écoles de traduction et/ou interprétation, écoles de commerce, instituts d'études politiques...
En ouverture de ce Parcours : une journée à Disneyland Paris.
Les métiers sont présentés sous forme de fiches et illustrés par des témoignages de professionnels.
Des stratégies d'études permettent aux jeunes de mieux construire leur parcours.
Une partie Emploi fait un point sur les débouchés et les conseils pour débuter.
Un guide pratique (établissements de formations...) complète ce titre.
Note de contenu : Sommaire
Le secteur en bref
En images
Une journée à Disneyland Paris
Métiers
-Analyser, communiquer
Assistant de direction trilingue, chargé de communication, consultant Expert, diplomate, journaliste à l'étranger, responsable marketing
-Enseigner, former
Professeur de français langue étrangère, professeur de langue en collège et lycée, professeur de langue des signes française, professeur de langue à l'université, formateur en langue
-Interpréter
Interprète de conférences, interprète judiciaire, interprète de liaison, guide-conférencier
-Traduire
Localisateur, terminologue, traducteur audiovisuel, traducteur littéraire, traducteur technique
-Vendre, négocier
Acheteur international, chef de produit touristique, commercial export, ingénieur d'affaires international, juriste international, logisticien international
Etudes
-Les points clés
-Schéma des études
-Les formations professionnelles
Emploi
-Conseils de pros
-Les débouchés
-Les atouts pour son CV
-Se lancer
Guide pratique
-Pour aller plus loin
-Les formations
-Index
Nature du document : documentaire Niveau : LYC Discipline : Toutes matières Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 033525 000 ONI livre CDI-Présentoir lycée documentaire Disponible Les mots des autres / Alexandre Duyck / Le Monde Editions (2021) in Le Monde. Sélection hebdomadaire, 3785 (22/05/2021)
[article]
Titre : Les mots des autres Type de document : texte imprimé Auteurs : Alexandre Duyck, Auteur Editeur : Le Monde Editions, 2021 Article : p.11
in Le Monde. Sélection hebdomadaire > 3785 (22/05/2021)Descripteurs : traducteur Mots-clés : technique de la traduction Résumé : Reportage sur le métier de traducteur : le contexte de la médiatisation du poème "The Hill We Climb" de la poétesse afro-américaine Amanda Gorman le 20 janvier 2021 lors de l'investiture du président américain Joe Biden ; la polémique au sujet de la traduction du texte confiée à l'autrice et traductrice Marieke Lucas Rijneveld ; les difficultés rencontrées par le poète catalan Victor Obiols ; l'indignation du traducteur et critique André Markowicz ; les interrogations de l'ancienne ministre de la Culture Françoise Nyssen ; les arguments de la directrice de Fayard Sophie de Closets en faveur de la traduction en français des textes d'Amanda Gorman confiée à l'artiste belgo-congolaise Marie-Pierra Kakoma ; le point de vue de la romancière et traductrice Valérie Zenatti ; le portrait du traducteur d'après l'Association des traducteurs littéraires de France (ATLF) ; les conséquences de la crise sanitaire sur le milieu des traducteurs ; la pratique du français et de l'hébreu par la traductrice de Aharon Appelfeld ; la relation entre Pierre Furlan et l'écrivain américain Russell Banks ; les précisions apportées par Nathalie Zberro, directrice générale adjointe sur le rôle des traducteurs ; le contexte de l'écriture de la lettre d'hommage à sa traductrice française Jeannine Perrin, par l'écrivain américain John le Carré ; la question de la réussite d'une traduction. Nature du document : documentaire Genre : Article de périodique/Enquête, reportage [article] Les mots des autres [texte imprimé] / Alexandre Duyck, Auteur . - Le Monde Editions, 2021 . - p.11.
in Le Monde. Sélection hebdomadaire > 3785 (22/05/2021)
Descripteurs : traducteur Mots-clés : technique de la traduction Résumé : Reportage sur le métier de traducteur : le contexte de la médiatisation du poème "The Hill We Climb" de la poétesse afro-américaine Amanda Gorman le 20 janvier 2021 lors de l'investiture du président américain Joe Biden ; la polémique au sujet de la traduction du texte confiée à l'autrice et traductrice Marieke Lucas Rijneveld ; les difficultés rencontrées par le poète catalan Victor Obiols ; l'indignation du traducteur et critique André Markowicz ; les interrogations de l'ancienne ministre de la Culture Françoise Nyssen ; les arguments de la directrice de Fayard Sophie de Closets en faveur de la traduction en français des textes d'Amanda Gorman confiée à l'artiste belgo-congolaise Marie-Pierra Kakoma ; le point de vue de la romancière et traductrice Valérie Zenatti ; le portrait du traducteur d'après l'Association des traducteurs littéraires de France (ATLF) ; les conséquences de la crise sanitaire sur le milieu des traducteurs ; la pratique du français et de l'hébreu par la traductrice de Aharon Appelfeld ; la relation entre Pierre Furlan et l'écrivain américain Russell Banks ; les précisions apportées par Nathalie Zberro, directrice générale adjointe sur le rôle des traducteurs ; le contexte de l'écriture de la lettre d'hommage à sa traductrice française Jeannine Perrin, par l'écrivain américain John le Carré ; la question de la réussite d'une traduction. Nature du document : documentaire Genre : Article de périodique/Enquête, reportage Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité aucun exemplaire Translators are the unackowledged facilitators of the world / The Economist / Société maubeugeoise d'édition (2021) in Vocable (English ed.), 855 (30/09/2021)
[article]
Titre : Translators are the unackowledged facilitators of the world Type de document : texte imprimé Auteurs : The Economist, Auteur Editeur : Société maubeugeoise d'édition, 2021 Article : p.6-7,11
in Vocable (English ed.) > 855 (30/09/2021)Descripteurs : interprète
traducteurMots-clés : technique de la traduction Résumé : Le point sur les métiers d'interprète et de traducteur et présentation de quelques erreurs de traduction qui ont influé sur le cours de l'histoire et illustrent les difficultés de la traduction. Nature du document : documentaire Genre : Article de périodique [article] Translators are the unackowledged facilitators of the world [texte imprimé] / The Economist, Auteur . - Société maubeugeoise d'édition, 2021 . - p.6-7,11.
in Vocable (English ed.) > 855 (30/09/2021)
Descripteurs : interprète
traducteurMots-clés : technique de la traduction Résumé : Le point sur les métiers d'interprète et de traducteur et présentation de quelques erreurs de traduction qui ont influé sur le cours de l'histoire et illustrent les difficultés de la traduction. Nature du document : documentaire Genre : Article de périodique Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 045293 Archives périodique Archives documentaire Disponible